top of page

Politics of language and why it matters in commercial stories

When Anura Kumara Dissanayake was elected President of Sri Lanka in 2024, an uproar arose among the English-speaking people—particularly the Colombo elite—over his speaking only in Sinhala, supported by translators for Tamil and English. Many in the English-speaking urban upper class perceived this as a lack of sophistication and an inability to navigate global diplomacy. Social media buzzed with ridicule, labelling it a sign of provinciality. I found this critique exposing deep-seated identity insecurities in our postcolonial society and oversimplifying the interplay between language, identity, and influence. The choice of language, whether by a head of state or a business, influences the ‘brand’ of the country or the company. In the new Sri Lankan President’s case, his language choice creates room for a reassertion of identity and even suggests a recalibration of social classes. Similarly, in the case of a business, language choices create room to reach specific audiences and assert origins, backgrounds, and even values. Let’s look at how the politics of language reflects power dynamics, fosters identity, and shapes business narratives, especially in multilingual societies and markets.


Language is not just a medium of communication; it’s a vessel of identity and a tool of influence


Among Sinhala speakers, the English language is informally referred to as ‘kaduwa’, meaning sword. It reflects how English is seen as a language that can easily lend an advantage, or even a weapon that can silence an opponent.


Postcolonial societies like Sri Lanka have inherited the hierarchy of colonial language systems with some becoming synonymous with opportunity, and sadly, ‘class’. English, in particular, often serves as a marker of education and privilege, creating a rift between urban elites and rural populations.


Similar dynamics can be seen in many multilingual societies around the world. In such cases, considering what a language signals beyond its words becomes especially important for businesses. When we start working with a business, our process captures the nuances of a business’ language through an initial questionnaire where the level of formality and placement in terms of local and international, insider, and outsider perspectives are explored.

The use of a native language can project authenticity and signal a strong identity. The use of a lingua franca like English can enhance global accessibility, and cross-cultural communication, and signal a readiness to engage internationally.


Using local languages with a lingua franca

Incorporating vernacular idioms or cultural references in stories enhances connection and loyalty. Tourism businesses notably rely on English to appeal to international audiences. However, to position themselves as ‘insiders,’ they can incorporate local languages quite effectively. This approach works specifically well for appealing to travellers looking for authentic, non-touristy experiences.


We connected with Sri Lankan comic art legend Bandula Harischandra to recreate some of his frames containing interesting Sinhala phrases and words as screen-printed stories. These visual stories became instantly popular with hotels and resorts that wanted to emphasize their ‘insider nature’ to travellers. While these businesses exclusively communicated in English considering their international audience, peppering in these visual stories within rooms, bathrooms, bars and restaurants allowed them to signify how they’re connected to local culture. Several years later, these stories remain among the most popular purchases by hospitality businesses. Their strength is the ability to portray glimpses into local languages and culture only through the colloquial phrases and everyday sound expressions contained in these stories.


The use of local languages with a bridge language like English can also create a strong case for representation and respect. In 2024, when a party was promoted in a popular tourist town saying ‘Face control: whites only’ it caused a major uproar. The party was cancelled due to the severe backlash and the organizers hopefully learnt an important lesson in inclusivity and respect. The most positive outcome, in my view, was that the incident triggered wider conversations on what it means for travellers to respect local communities. Against this backdrop, the Spice Trail boutique hotel commissioned us to create a story that stresses the significance of respecting local surfers. We fine-tuned their idea into a story that came to life as a T-shirt distributed to local surfers. The story took this message of respecting locals to crowded surf breaks, where visitors often overlooked the role of resident surfers in regulating and maintaining Sri Lanka’s popular surf destinations. The story was designed predominantly in English while we relied on Sinhala and Tamil to signify how this message stems from local culture.



When monolingual narratives can do the job

Sometimes, the nature of the business restricts the language. For one of our clients developing a crypto token, English was the only choice given the market, and because standardized terminology for this relatively new sector was only available in that language.

Export-driven businesses often prioritize global languages like English or the languages of their target markets for obvious reasons. Even in these cases, consider if the company’s choice of language reflects its values. A business emphasizing authenticity to origins or local heritage can integrate the languages of origin places to reinforce such ethos.


For businesses with global ambitions like startups operating with international investors and consultants with clients from multiple countries, English is a natural choice. For a client who serves as a consultant with audiences as diverse as designers in the Netherlands and Sri Lanka, we recommended using only English despite her strong local roots in terms of origin and education.



When multilingual narratives are essential

For businesses catering to broad markets—like fast-moving consumer goods (FMCG) companies, for example—embracing all major languages is non-negotiable.

Even when targeting niche markets, multilingual communication is essential when equality is a key organizational value. For instance, when a typographic collective promoting local type commissioned us to help tell their story with a manifesto, we first created the story in the bridge language English, knowing that it would be translated to Sinhala and Tamil. The tri-lingual story reinforced the brand’s values and helped to build credibility among local and international audiences.



Businesses that are community-focused, such as cooperative markets, local NGOs, or rural banking services, must engage in the languages of the region. Here, communicating in local languages isn’t just a positioning choice; it’s a necessity for trust and relatability.

Businesses catering to aspirational consumers can bank on the cultural cachet of a language. However, using languages that have little to no connection with the business will come across as inauthentic and gimmicky, to say the least. This means that if your bakery has nothing to do with France beyond making croissants, using French phrases is just a missed opportunity to share the real stories and origins of your business.


The politics of language is a play between identity, power, and connection. Whether in governance or commerce, language is a tool that can unite, divide, include or alienate. When businesses ‘read the room’ and respond to the linguistic and cultural realities of their audiences while staying true to their own, their stories will resonate better.


At the end of the day, words are not just shapes that construct meaning, but also identity, a sense of place, and even beliefs; use them well.

bottom of page